Gương lờ nước thuỷ

Direct English translation

A dim mirror, watery eyes.

Equivalent English version

The bloom is off the rose

Giải thích tiếng Việt
Chỉ nhan sắc của người phụ nữ đã phai tàn, không còn tươi sáng như trước. Thường dùng để gợi vẻ tiều tụy, xuống sắc theo thời gian hoặc buồn khổ, vất vả.
English explanation
Refers to a woman's beauty fading and losing its former brightness. It is used to evoke a worn, haggard appearance brought on by time, sorrow, or hardship.