Gương lờ nước thuỷ
Direct English translation
A dim mirror, watery eyes.
Equivalent English version
The bloom is off the rose
Giải thích tiếng Việt
Chỉ nhan sắc của người phụ nữ đã phai tàn, không còn tươi sáng như trước. Thường dùng để gợi vẻ tiều tụy, xuống sắc theo thời gian hoặc vì buồn khổ, vất vả.
English explanation
Refers to a woman's beauty fading and losing its former brightness. It is used to evoke a worn, haggard appearance brought on by time, sorrow, or hardship.